ARTISAN に興味があります
| Q | 次の英文の日本語訳を教えてくださいSome kinds of manual work require long-continued practice in one set of operations, but these cases are not very common, and they are becoming rarer: for machinery is constantly taking over work that requires manual skill of this kind. It is indeed true that a general com-mand over the use of one's fingers is a very important element of industrial efficiency ; but this is the result chiefly of nervous strength, and self-mastery. It is of course developed by training, but the greater part of this may be of a general character and not special to the partic-ular occupation ; just as a good cricketer soon learns to play tennis well, so a skilled artisan can often move into other trades without any great and lasting loss of efficiency. Manual skill that is so specialized that it is quite incapable of being transferred from one occupation to another is becoming steadily a less and less important factor in production. Putting aside for the present the faculties of artistic perception and artistic creation, we may say that what makes one occupation higher than another, what makes the workers of one town or country more efficient than those of another, is chiefly a superiority in general sagacity and energy which are not specialized to any one occupation. |
| A | 数種類の手の仕事は1セットの事業の長く継続的な慣例を必要とします、しかし、これらの症例はあまり普通にみられません、そして、彼らはより珍しくなっています:この種類の手の技術を必要とする職場は、機械のために、絶えず取って変わっています。本当に、その人の指の自由についての一般的な命令が産業の効率の非常に重要な要素であるというのは本当です;しかし、これは主に神経質な強さの結果と自制です。それはもちろんトレーニングによって開発されます、しかし、これの大部分は特定の仕事に一般的な性格とスペシャルでないかもしれません;良いクリケット選手がすぐに上手にテニスをすることを学ぶちょうどその時、それで、熟練した職人は効率のどんな大きくて長続きする損失なしででも他の取引へしばしば移動することができます。 それは1つの仕事からもう一つへ移されることが全くできないことが着実に生産におけるだんだん少なく重要な要因になることであるように特殊化される手の技術。当面は芸術的な認識と芸術的な創造をする能力を取っておいて、我々は1つの仕事をもう一つより高くすること(1つの町または地方の労働者をもう一つのそれらより効率的にすること)が主にいかなる唯一の占領にも特殊化されない一般的な賢さとエネルギーの優勢であると言うかもしれません。 *悪魔でも、コンピューターが翻訳したものです。完全ではないので参考までにどうぞ。 |
Webサービス by Yahoo! JAPAN ガイジンメイド の通販在庫BARONIO の激安通販サイトBRIEFING の最新通販情報。PR